Nouvelles du Japon

mercredi 31 août 2016

Message de Hori Jasuo du 24 août 2016

  • en espéranto

" Karaj amikoj,
Mia amikino s-ino Jamakau^a Secuko tradukis la kanton “Hejme floras certe ...” kaj aperigis la kanton en la suba YouTube. Lastan jaron mi raportis pri tiu kanto, do por via pli bona kompreno, mi alkroc^os la raporton. Bonvolu au^skultu la kanton kaj pensu pri la vivo de suferantoj en Fukus^ima.
HORI Jasuo.

“Hejme floras certe sed ...”
estas Esperanta versio de la originale japana kanto “Hanaŭa Sakedomo” pri homoj dispelitaj de siaj hejmoj pro la akcidento en la nuklea centralo N-ro 1 de Fukuŝima post la granda tertremo en Nordorienta Japanio en la 11-a de marto 2011.

La kanton poemverkis, komponis kaj kantas la muzikgrupo Kageboushi (Esperante : Silueto), kiu konsistas el 4 viroj loĝantaj en Jamagata — gubernio najbara al Fukuŝima sed ne trafita de la akcidento. La kanto temas pri la koro de homoj, kiuj pro registara ordono ne povas reveni al sia hejmloko post la akcidento. Ĝi kortuŝis multajn homojn.

Por diskonigi la kanton, la grupo lanĉis la projekton inviti multajn aliajn muzikistojn en Japanio kanti ĝin. Iu proponis kaj faris la anglan version. Mi partoprenis en la projekto per Esperanta versio. Mi kunordigis miajn geamikojn, kiuj aŭ esperantigis la poemon aŭ kantis la kanton kun muzikiloj.

Bonvolu aŭskulti la kanton en la jenaj Youtube-filmetoj. Bonvolu vidi kiel trafitaj lokoj aspektas hodiaŭ.
https://youtu.be/GxzeC2_ars0 (kantado en Esperanto)
https://youtu.be/xqNN4Juc8Ag (karaoke-versio sen kantado)
*Por vidi la Esperantajn subtekstojn alklaku la plej maldekstran ikonon ĉe la fundo de la ekrano kaj la apudan florforman ikonon.
https://youtu.be/5Vd8owCwSTM (originala versio en la japana)

Bonvolu disvastigi ĉi tiun kanton al homoj ĉirkaŭ vi. Vi ankaŭ rajtas traduki kaj kanti ĝin en via propra lingvo. Ni ne forgesu la katastrofon de la nuklea centralo de Fukuŝima.

Projekto : Esperanta versio de “Hanaŭa Sakedomo” —“Hejme floras certe sed ... “ YAMAKAWA Setsuko."

PDF - 913.4 ko
du_kantoj_temantaj_pri_la_katastrofo.pdf
  • en français - Traduction Ginette Martin / Paul Signoret
    PDF - 364.9 ko
    des_fleurs.pdf

Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 61 / 52992

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Chez nos voisins, proches ou lointains  Suivre la vie du site Nouvelles du monde   ?    |    titre sites syndiques OPML   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.1 + AHUNTSIC

Creative Commons License